Испанский язык – достаточно легкий язык для изучения, но это только на первых этапах. Каждый студент, который дошел до уровня B2-C1, уже отдает себе отчет в том, что не так-то все и просто, как казалось в тот момент, когда оператор радостным голосом ему рассказывала про эффективность коммуникативной методики и о том, как быстро он начнет «изъясняться свободно» на испанском. У каждого свой взгляд на понятие глубина. В данном случае каждый сам решает для себя, что такое «глубоко изучать язык» и нужно ли это ему. Как показывает опыт, русские студенты, в отличие от европейских (в своем большинстве) в силу разных социальных условий и просто, элементарно, так исторически сложилось, – народ достаточно вдумчивый и желающий «во всем дойти до самой сути».
Когда коммуникативная методика буквально влетела на российский рынок образовательного бизнеса под лозунгом «говорить, говорить и только говорить» - это было ново, ярко, необычно, и она обещала наивным слушателям золотые горы в виде свободного знания иностранных языков. Но, к сожалению, бизнес – это бизнес, и часто обещая одно, он приводит совершенно к другим результатам. По разным, опять же, причинам. И вот как часть такого точечного результата – говорящие совершенно беспомощны в сфере лексического запаса, письма, фонетики иностранного языка, и, что уже там скрывать – грамматика для многих из них – потемки кромешные.
Не тут-то было, наши вдумчивые студенты, воспитанные в ВУЗах и школах советской системы, все больше и больше внимания уделяют восполнению пробелов… Огромным спросом (статистика личного опыта) пользуются уроки грамматики. Повторюсь, в силу русской вдумчивости.
Мне всегда была интересна грамматика, в итоге, дипломной работой моего Мастера в Университете Саламанки стала тема «Сложности русских студентов в изучении испанского языка». В этих статьях я готова поделиться своими наблюдениями и выводами, основанными на многолетнем преподавании испанского языка в России.
Давайте приоткроем занавес увлекательной и неимоверно логичной грамматики испанского языка и попытаемся разобраться в одной из тем, которая вызывает большие трудности у студентов.
Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.
На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo, то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в одном). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD) и Complemento Indirecto (CI).
-
Dativo = Complemento Indirecto CI Косвенное дополнение (Te digo.)
-
Acusativo = Complemento Directo CD Прямое дополнение (Te adoro.)
Вспомним структуру в доступном виде таблицы.
Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.
Singular | Plural | |
1 pers. | Me quiere | Nos quiere |
2 pers. | Nos quiere | Os quiere |
3 pers. | LO/LA quiere | LOS/LAS quiere |
Dativo. Вопрос – кому? Чему? Дательный падеж.
Singular | Plural | |
1 pers. | Me presta | Nos presta |
2 pers. | Te presta | Os presta |
3 pers. | LE presta | LES presta |
Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения
Я тебя вижу. Te veo. Или me ves. CD
Я тебе дарю. Te regalo. Или me regalas. CI
Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.
Я ее дарю. La regalo. CD.
Я ей дарю. Le regalo (a ella). CI. (La regalo в данном случае будет ошибкой)
Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда ученик не отличает одну структуру глагола от другой. Например, слушать/escuchar имеет структуру alguien escucha a alguien/кто-то слушает кого-то (Acusativo). В то время как дарить/ regalar имеет структуру alguien regala (algo) a alguien/кто-то дарит (что-то) кому-то (Dativo).
И, классический пример,
Regalar algo a alguien / дарить что-то кому-то
Regalo las flores a Marta. Дарю Марте цветы.
Где функцию прямого дополнения (кого? что?) берут las flores, а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) берет сочетание a Мarta.
И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта, мы получаем предложение с местоимениями.
Regalo las flores = Las regalo.
Regalo a María = Le regalo.
И, соединяя их вместе, получается Se las regalo. Их дарю ей.
В этой теме существует несколько направлений сложностей:
-
Порядок постановки местоимений. (уровень A1- A2)
-
Варианты употребления местоимений в Dativo и Acusativo. (B2 - C1)
-
Несовпадения употребления местоимений в русском и испанском языках. (C1 + C2)
Рассмотрим для начала подробно первый пункт, который рассчитан на уровень Elemental / Inicial.
Порядок постановки местоимений (уровень A1 - A2)
Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маше. Я отдал его ей. Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, все будет верно, только изменится оттенок смысла.
В то время как в испанском эта структура очень строгая. Se lo entregué a María и больше никак. Схема такая:
CI + CD + verbo = Кому? Что? + глагол
Me lo entregó. Мне отдал его.
Se lo entregué. Ей отдал его.
И, как известно с первых уровней, местоимение Le дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается дативом.
*Le lo entregué = Se lo entregué.
То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él), ЕЙ(le a ella) и ВАМ (le a usted). И каждый вариант из 3-х – это вариант Dativo, вопрос – кому?
И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО? А, следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.
La veo a Ana.* Le veo a Ana. Acusativo. CD.
Le entrego un informe a Ana.* La entrego un informe a Ana. Dativo. CI.
В качестве практического опыта могу предложить веселое и наглядное упражнение.
Берутся твердые картонки с картинками различных предметов (часы, цветы, конфеты и т.д.) и раздаются студентам по несколько штук. Затем, под присмотром преподавателя студенты в парах задают друг другу вопросы, достигая беглости. Возможны совершенно разные формы отработки темы: разные глаголы, разные диалоги, отдельно дательный, отдельно винительный, вместе… Все зависит от прикладной изобретательности преподавателя. Цель одна – отрабатывать устно в рамках коммуникативных задач голую грамматическую тему. Результат всегда отменный, гораздо эффективнее чем гонять перевод местоимений туда-сюда.
- ¿Qué es?
- Son las flores.
- ¿Se regalan o se prestan?
- No se prestan, la flor se regala.
- ¿Me las regalas?
- ¡Sí, claro! Me gustas y te las regalo…
Остальные две представленные сложности мы рассмотрим далее.
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!