Правила оформления письма
Содержание и оформление делового письма на испанском языке подчиняется определенным правилам. В деловой переписке испанцы стараются не использовать разговорные слова и выражения, тон изложения подчеркнуто официален.
Составные части делового письма:
1 | реквизиты отправителя | Membrete |
2 | место и дата отправителя | Localidad y fecha |
3 | адрес получателя | Destinatario |
4 | тема письма | Referencia |
5 | приветствие,обращение | Saludo |
6 | общее содержание письма | Cuerpo de la carta |
7 | заключительная формула вежливости | Despedida |
8 | подпись | Antefirma y firma |
9 | () приложения | Anexos |
Расположение составных частей в письме
|
1) Реквизиты / Membrete
Деловое письмо не следует писать от руки. Предпочтителен вариант фирменного бланка с реквизитами в левой верхней части: название компании, адрес, номера телефонов, имена руководителей, и т.д.
2) Место и дата/ Localidad y fecha
Место и дата отправителя располагается справа под реквизитами.
Место-день-месяц-год
Если присутствует колонтитул, то название места часто опускается.
Варианты:
Mexico, 22 de agosto 2003 |
Cuba, Habana, Vedado 15 de agosto 2004 |
3) Адрес получателя / Destinatario
Адрес получателя располагается слева под реквизитами, строчкой ниже от адреса и даты в следующей последовательности:
Фамилия получателя, должность
Фирма
Улица и номер дома
Название города
Провинция
Страна
Точки и запятые в конце строк не ставятся, каждая строчка - с большой буквы.
Примеры:
Sr. Mabell Rubia, directora de Collegio Cervantes |
Marcaribe INC |
4) Тема письма / Referencia
Строчка краткого содержания письма (в одно слово или предложение) размещается ниже адреса. Это может быть номер контракта, ссылка на предыдущее письмо, ответ на предыдущее письмо и т.д.
Примеры:
Ref: contrato 324/2 |
Ref: para la atención del Sr.Sumio |
Если отправитель хочет, чтобы письмо, адресованное фирме, прочитал конкретный сотрудник, в референции указывается фамилия и имя этого сотрудника.
5) Приветствие, обращение / Saludo
Располагается под референцией - темой письма.
Важно помнить, что после приветствия всегда ставится двоеточие.
Примеры распространенных обращений:
Señor: |
Сеньор |
Estimado Señor: |
Уважаемый Сеньор |
Destinguidos señores: |
Уважаемые сеньоры |
Apreciables clientes: |
Уважаемый клиент |
6) Общее содержание письма / Cuerpo de la carta
Общей текст начинается с красной строки под приветствием с большой буквы.
Текст письма обычно состоит из вводной части, основного содержания и заключения. Старайтесь в письме
- быть по-деловому краткими, логичными
- избегать лишних подробностей
- касаться только одного вопроса (по правилам делопроизводства)
Если письмо не уместилось на одной странице, не стоит продолжать его на обороте. Продолжайте на следующей странице, не забыв пронумеровать её.
Универсальные примеры вводной части письма:
Gracias por su carta del 5 de agosto... |
Nos satisface comunicarle... |
En relación con nuestra conversación telefonica, le informo... |
7) Заключительная формула вежливости / Despedida
Перед подписью пишется заключительная фраза прощания от третьего лица. Она располагается под общим текстом письма слева.
Обычно эта фраза короткая и простая:
Muy atentamente - С уважением |
Cordialmente - Сердечно |
En espera de sus prontas notícias |
8) Подпись / Antefirma y firma
Ниже заключительной формулы вежливости, в правом углу пишется фамилия, имя отправителя, должность.
Примеры:
Mabell Rubia Мабель Рубиа |
P.S. / Постскриптум - является нежелательной припиской и используется только в случае крайней необходимости.
После постскриптума снова ставится подпись.
9) Приложения / Anexos
Эта пометка ставится внизу слева, если к письму прилагаются какие-либо документы:
Incl.: lista de precios |
Anex.: invitación |
Adj.: catálogo |
Иногда в конце письма встречается сокращения типа MR/PS (dictado por Mabell Rubia y mecanografiado Pepe Segovia - продиктовано Mabell Rubia и стенаграфированно Pepe Segovia).
Типы деловых писем
Письмо-запрос (Carta de pedida)
|
по-русски
|
Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)
по-испански
|
по-русски
|
Денежный перевод (Carta de remesa)
Сопроводительное письмо к денежному переводу
|
по-русски
|
Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)
по-испански
|
по-русски
|
Письмо-приглашение (Carta de invitación)
по-испански
|
по-русски
|
Претензии (Reclamaciones)
по-испански
|
по-русски
|
Выражения, характерные для испанской деловой корреспонденции
Начало письма
Настоящим подтверждаю (подтверждаем) получение... | Acuso (acusamos) recibo de... |
Мы представляем... | Representamos... |
Обращаемся к вам в качестве... | Nos ponemos en contacto con Uds сomo... |
Настоящим хочу сослаться на... | Рог la presente hago referencia a... |
Пишу Вам, чтобы... | Le escribo para... |
К настоящему письму прилагаю... | Tengo el agrado de adjuntarles... |
Целью данного письма является... | El motivo de la presente es informarles... |
В ответ (на)... | En contestación (a)... = En respuesta (а)... |
Выражения благодарности
Выражаем признательность за сотрудничество... | Gracias por su cooperación... |
Заранее благодарим (за)... | Agradecemos por anticipado... = Agrademos con anterioridad... = Reciba anticipadamente nuestro agradecimiento (por)... Agradecidos de antemano (por)... |
Благодарим Вас... | Le agradecemos... |
Благодарю... | Agradezco... |
Выражения сожаления
K сожалению, мы не сможем помочь вам... | Lamentamos no poder atenderles... |
Сoжалeю (сожалеем) (что)... | Lamento (lamentamos) (que)... |
С большим сожалением сообщаем Вам... | Sentimos extraordinariamente informarles... = Lamentamos mucho comunicarles... |
Нам искренне жаль... | Es muy a nuestro pesar... = Nos apena mucho... |
Искренне сожалеем... | Sinceras excusas... = Auténticas disculpas... |
Просьбы
Просим сообщить нам… | Les solicitamos nos comuniquen = Les rogamos nos informen |
Прошу уведомить меня... | Notifíqueseme... |
Обращаюсь к вас с просьбой | Me permitosolicitar |
Прошу сообщить мне | Les ruego me informen |
Просим любезно предоставить нам... | Les rogamos tengan la bondad de prorrogar el... = Les agradeceríamos nos concedieran la prórroga del... |
Выражения удовлетворения
Нам очень приятно (сообщить вам) | Tendríamos mucho gusto en |
Мне очень приятно (сообщить нам) | Tendré el gusto... = tengo el gusto... = tengo el placer... = me es grato (do) |
С удовольствием сообщаем вам... | Es un placer comunicarles |
Уверения
Будьте уверены... | Tenga la seguridad... = Tenga por seguro |
И хотя мы вполне уверены, что... | No obstante de que estamos seguros de |
Выражаем уверенность, что, как только вам предоставится возможность, вы займетесь... | Confiamos en que atienden tan pronto posible al... |
Уверены в том, что... | Estamos seguros de que... |
Уверен в | Estoy seguro dе |
Уверены, что получим быстрый ответ | Seguros de que recibiremos una contestacion con prontitudtud... |
Сообщения
Что касается... | EN referencia а |
Относительно... | Con respecto a... |
В соответствии с... | Conforme... |
Таким образом... (Ссылка на какие-либо обстоятельства) | Por consiguiente |
Как вам известно | Сomo es de su conocimiento |
Позвольте довести до вашего сведения... | Nos permitimos poner en su conocimiento... |
Напоминаем вам... | Le recordamos... |
Настоящим доводим до вашего сведения... | Se pone en su conocimiento... |
Окончание письма
Пользуемся случаем | Apiovechamos la ocasión para |
C уверенностью в скорейшем осуществлении | Confiando en sU pronto entrega... |
С надеждой на... | Esperamos que = En espera de que |
В ожидании нашего заказа... | En espera de SU pedido... = Anticipando su amable pedido... |
B надежде на возможность быть полезным в будущем | En espera de futuras oportunidades de atenderles |
Основные сокращения, используемые в испанской деловой переписке
А
(а) | alias | псевдоним |
a.c. | ano corriente | текущего года |
a/c | a cuenta de | на счёт |
A en P | asociación en participación | совместное предприятие |
a/f. | a favor | в пользу |
afmo | Afectísimo | уважаемый |
a/s | asunto de servicio | служебное поручение |
apble. | Apreciable | уважаемый |
art. | Artículo | 1.статья 2.товар |
ate. | Atentamente | с уважением |
a/v. | a vista | по предъявлению |
B
B/b | bulto | 1. место 2. груз |
В./bco | Banco | банк |
Barr.,bri | baril | барель |
B/L | conocimiento de embarque | транспортная накладная |
C
c. | 1. cargo 2. cuenta |
1. груз 2. счёт |
СA | сasa | торговый дом |
C.A | correo aéreo | Авиапочта |
C.A.E | cóbrese al entregar | оплата при доставке |
Cc/ | con copia | в двух экземплярах |
Cf.conf. | confirma | подтверждение |
CIA/co/comp | compania | компания |
c/o. | carta orden | письменное поручение |
с.о.s. | pague al embarque | платеж при отгрузке |
D
d. | densidad | плотность |
d/. | días | дней |
deseto | descuento | скидка |
/fha. или d. f. | días fecha | дней от сего числа |
dha., dho, dha, dhos | dicha, dicho, dichas, dichos | указанный, указанные; |
dir. | 1. director.ra 2. dirección |
1. директор 2. правление |
disír | distrito | район, округ |
dls. | dolares | долларов |
domo | domingo | воскресенье |
dpto. | departamento | отдел |
dnpdo | duplicado | в двух экземплярах |
d/v | días vista | через ... дней по предъявлении |
E
Е | este | восток |
econ. | 1. economía 2. económico |
1. экономика 2. экономичный |
Estd/a. | Estimado/a | Уважаемый/ая |
ep | En propio mano | В собственные руки |
F
F. С. или fc | ferrocarril | железная дорога |
Febo. | febrero | февраль |
fcha. | fecha | дата |
fot или fo. | folio | лист |
form. | formulario | бланк |
fr. | francés | Французский |
Fra. | factura | счет |
G
G/,g | giro | перевод |
g én | Genero | товар |
GTE., gnte., gte, | gerente | управляющий |
H
H.P. | лошадиные силы | |
Hta. | Hasta | до |
I
Ib. | ibidem (лат.) | там же |
i.e. | es decir | то есть |
IVA | impuesto sobre el valor anadido | налог на добавленную стоимость |
IRPF | impuesto sobre la renta de persona fisica | подоходный налог |
L
LTDA | de responsabilidad limitada | фирма с ограниченной ответственностью |
L. | licenciado | лицензированный, лицензионный |
M
M.C. | moneda nacional | национальная валюта |
m/c | mi cuenta | мой счет |
m/c | mi cargo | мой груз |
N
n…., ntro | nuestro | наш |
P
p.s. | post scriptum | постскриптум |
р.s. | por sistiticion | за, вместо ответственное лицо |
R
R b í. | recib í | квитанция, расписка в получении |
R.S.V.P. | se ruega confirmacion | просьба ответить |
S
S.A. | Sociedad Anonima | Акционерное общество |
SAFI | оффшорная компания | |
S.A.R. | Su Alteza Real | Ваше королевское величество |
S.SA | Su senoria | Ваша милость |
s/f | su favor | в вашу пользу |
S.L., Soc., LTD | sociedad Limitada | Акционерное общество с ограниченной ответственностью |
s.n.l.a | sin lugar ni ano | без места и даты |
S.S.S. | su seguro srevidor | с уважением (Ваш верный слуга) |
Suc. | sucursal | филиал |
T
t. | tarde | вечер |
tribl. | tribunal | суд |
U
U. Ud | Usted | Вы |
V
V. | 1. Usted 2. vease |
1. Вы 2. смотри |
Vto.Bno | visto bueno | положительная виза на документе |
v.p | vicio propio | скрытый дефект |
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!