Идиомы на испанском языке
1. | ¡Coplas y refranes del polvo nacen! |
Дословно: Пословицы и поговорки из пыли рождаются. Пословицы и поговорки рождаются из пыли. |
|
2. | ¿A do vas, duelo? - A do suelo. |
Дословно: А куда идешь, беда? А где земельный участок. Беда за бедой тянется. Пришла беда - отворяй ворота. |
|
3. | A barba, ni tapia, ni zarpa. |
Дословно: В бороде ни глины, ни грязи. Смелым сопутствует удача. |
|
4. | A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. |
Дословно: Пить и глотать, так мир покончит с собой. Пить будем, гулять будем, а смерть придет . помирать будем. |
|
5. | A buen hambre no hay pan duro. |
Дословно: Когда сильно голоден, нет черствого хлеба. Голод - не тетка. |
|
6. | A buey viejo no le cates abrigo, que él se lo cata. |
Дословно: Старому быку не давай разглядывать пальто, он его рассмотрит. Ученого учить . только портить. |
|
7. | A caballo regalado, no le mires el diente. |
Дословно: Дареному коню, не смотри ему в зубы. Дареному коню в зубы не смотрят. |
|
8. | A lo hecho, pecho. |
Назвался груздем, полезай в кузов. | |
9. | A lo que se quiere, se cree. |
Дословно: Тому, чего хочется, верится. Чего хочется . тому верится. |
|
10. | A los cuarenta la mujer o ya termina o recién empieza. |
Дословно: В сорок лет женщина или уже заканчивает, или недавно начинает. Сорок лет - бабий век. |
|
11. | A los vencedores no se les juzga. |
Дословно: Победителей не судят. Победителей не судят. |
|
12. | A más prisa, gran (más) vagar. |
Дословно: Большей спешке - больше свободного времени. Поспешишь - людей насмешишь. |
|
13. | A más vivir, más saber. |
Дословно: Больше жить - больше знаешь. Век живи, век учись, а дураком помрешь. |
|
14. | A muchos pastores, oveja muerta. |
Дословно: У многих пастухов - мертвая овца. У семи нянек дитя без глазу. |
|
15. | A nadie le amarga un dulce |
Дословно: Никому не отдает горечью сладкое Кашу маслом не испортишь |
|
16. | A nadie se haga mal, y quien lo hiciere, en la misma moneda el pago espere. |
Дословно: Никому не надо делать плохо, а кто это сделает, той же самой монетой ему придет оплата. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. |
|
17. | A necedad no hay ley. |
Дословно: Глупости - нет закона. Дуракам закон не писан. |
|
18. | A perro flaco todo son pulgas. |
Дословно: Худой собаке - все блохи. На бедного Макара все шишки валятся. |
|
19. | A poco dinero, poca salud. |
Дословно: Мало денег - мало здоровья. Беднее всех бед, когда денег нет. |
|
20. | A primer tapón, zurrapas. |
Дословно: С первой пробкой - пятно. Первый блин комом. |
21. | A quien buena mujer tiene ningún mal le puede venir, que no sea de sufrir. |
Дословно: Кого хорошая женщина имеет, тому никогда не придет зло, только переживания. Где любовь да совет, там и горя нет. |
|
22. | A quien dices tu secreto, das tu libertad y estás sujeto. |
Дословно: Кому говоришь о своем секрете, тому отдаешь свою свободу и становишься зависим. Кому доверил свой секрет, пред тем держи ответ. |
|
23. | A quien madruga, Dios le ayuda. |
Дословно: Кто рано встает, тому Бог помогает. Кто рано встает, тому Бог подает. |
|
24. | A su tiempo maduran las uvas. |
Дословно: В свое время зреет виноград. Всякому овощу свое время. |
|
25. | A tal saludo, tal respuesta. |
Дословно: Такому приветствию - такой ответ. Каков привет, таков и ответ. |
|
26. | A todo le llega su turno. |
Дословно: Всему приходит свой черед. Быть бычку на веревочке. |
|
27. | A todo señor, todo honor. |
Дословно: Большому господину - большой почет. Большому кораблю - большое плавание. |
|
28. | Año de nieves, año de bienes. |
Дословно: Год снега - год добра. Много снега на полях, больше хлеба в закромах. |
|
29. | Aún no ha salido del cascarón y ya tiene pretensión. |
Дословно: Еще не вылупился из скорлупы, а уже имеет претензии. Яйца курицу не учат. |
|
30. | AI freír será el reír. |
Дословно: Когда жаришь, будет смех. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
|
31. | Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. |
Дословно: Жадный аббат из-за одного просвира теряет сто. Не жалей алтына, отдашь полтину. |
|
32. | Abril frío, mucho pan y poco vino. |
Дословно: Холодный апрель - много хлеба и мало вина. Март сухой да мокрый май, будет каша и каравай. |
|
33. | Abril y mayo, la llave de todo el año. |
Дословно: Апрель и май - это ключ от целого года. Май холодный - год хлебородный. |
|
34. | Abriles y condes, los más traidores. |
Дословно: Апрель и графы - самые предатели. Апрель сипит да дует, а мужик глядит, что-то будет. |
|
35. | Acabar en cola de pescado. |
Дословно: Закончить хвостом рыбы. Начать за здравие, а кончить за упокой. |
|
36. | Aceite, vino y amigo, en lo antiguo. |
Дословно: Масло, вино и друг, как раньше. Старый друг - лучше новых двух. |
|
37. | Aceituna, una es oro, dos, plata y la tercera mata. |
Дословно: Оливка: одна - это золото, две - серебро, а третья - убивает. Лишнее - всегда вредно. |
|
38. | Acogí al ratón en mi agujero y tórneseme heredero. |
Дословно: Дал убежище мышке в моей дыре, и она стала моим наследником. Пусти свинью за стол, она и ноги на стол. |
|
39. | Acuéstate sin cena y amanecerás sin deuda. |
Дословно: Ложись без ужина, и встретишь утро без долгов. Если бы брюхо не просило, голова бы в золоте ходила. |
|
40. | Adonde el corazón se inclina, el pie camina. |
Дословно: К чему сердце склоняется, туда и ноги идут. Куда сердце летит, туда и око глядит. |
41. | Adonde te quieran mucho no vayas a menudo. |
Дословно: Не ходи часто туда, где тебя сильно любят. Где тебя любят - там часто не гости. |
|
42. | Adonde va el caldero va la cuerda. |
Дословно: Куда котелок, туда и веревка. Куда иголка туда и нитка. |
|
43. | Afortunado en el juego, desgraciado en amores. |
Дословно: Везучий в игре, невезучий в любви. В любви не везет, так в игре повезет. |
|
44. | Afortunado en el juego, desgraciado en el amor. |
Дословно: Везет в игре, не везет в любви. Кому везет в игре, не везет в любви. |
|
45. | Agua blanda en piedra dura, tanto da que hace cavadura. |
Дословно: Мягкая вода на твердый камень так воздействует, что разрыхляет. Муравей невелик, а горы копает. |
|
46. | Agua de febrero mata al onzonero. |
Дословно: Февральская вода убивает любителя гепардов. Февраль воду подпустит, март подберет. |
|
47. | Agua de mayo, vale un caballo. |
Дословно: Майская вода стóит лошади. В мае дождь - будет и рожь. |
|
48. | Agua de por mayo, pan para todo el año. |
Дословно: Майская вода - это хлеб на весь год. Дождь в мае - к урожаю. |
|
49. | Agua pasada no mueve molino. |
Дословно: Стекшая вода не вращает мельничный жернов. Утекшая вода обратно не возвращается. |
|
50. | Agua que no has de beber, déjala correr. |
Дословно: Вода, которую не будешь пить, оставь, пусть она течет. Не плюй в колодец - пригодится напиться. |
|
51. | Agujas en un costal no se puede disimular (ocultar). |
Дословно: Иголки в мешке невозможно скрыть (спрятать). Шила в мешке не утаишь. |
|
52. | Ahora es la tuya, ya vendra la mía. |
Будет и на нашей улице праздник. |
|
53. | Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras. |
Дословно: Дерево узнают по его фруктам, а человека - по его делам. Дерево от плодов, а человек от дел познается. |
|
54. | Al afligido corazón no se ha de dar aflicción. |
Дословно: Расстроенное сердце не нужно огорчать. Сыпать соль на раны. |
|
55. | Al alzar los manteles haremos cuentas y pagaredes. |
Дословно: Разложив скатерти, сделаем счет и оплату. Конец - делу венец. |
|
56. | Al amigo con su vicio. |
Дословно: К другу - со своей дурной привычкой. Полюби нас в черненьких, а в беленьких и всяк полюбит. |
|
57. | Al asno muerto, la cebada al rabo |
Дословно: Мертвому ослу ячмень к хвосту После драки кулаками не машут |
|
58. | Al buen callar le llaman Sancho. |
Дословно: Хорошо хранить молчание умеет Санчо. Молчание - золото. |
|
59. | Al buen consejo no se halla precio. |
Дословно: Хороший совет не оценить. Доброму совету цены нету. |
|
60. | Al buen entendedor pocas palabras bastan. |
Дословно: Понятливому человеку мало слов требуется. Умный с полуслова понимает. |
61. | Al cabo del año tiene el mozo las mañas de su amo. |
Дословно: К концу года имеет молодой человек сноровку своего хозяина. С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь. |
|
62. | Al camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. |
Дословно: Креветку, которая спит, ее уносит течение. Кто у реки уснет, того вода унесет. |
|
63. | Al espantado, la sombra le espanta. |
Дословно: Испуганного - тень пугает. Пуганая ворона и куста боится. |
|
64. | Al fin se canta gloria (victoria). |
Дословно: В конце поется слава (победа). Цыплят по осени считают. |
|
65. | Al hombre harto la grasa le hace rabiar. |
Дословно: Сытого человека жир заставляет злиться. Сытый с жиру бесится. |
|
66. | Al hombre osado la fortuna le da la mano. |
Дословно: Смелому человеку удача протягивает свою руку. Храброму счастье помогает. |
|
67. | Al ladrón, el castigo sin perdón. |
Дословно: Вору и наказание без прощения. Поделом вору и мука. |
|
68. | Al ladrón, el castigo sin perdón. |
Дословно: Вору и наказание без прощения. Поделом вору и мука. |
|
69. | Al pobre no es provechoso acompañarse del poderoso. |
Дословно: Бедному не выгодно быть сопровождаемому богатым. Богатый бедному не товарищ. |
|
70. | Al principio o al fin, abril suele ser ruin. |
Дословно: В начале или в конце, в апреле обычно незначительно. Апрель сипит да дует, а мужик глядит, что-то будет. |
|
71. | Al que le espera el dogal, no se ahogará. |
Дословно: Кого ждет веревка, тот не захлебнется. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. |
|
72. | Al que mucho se le confía (se le ha dado), mucho se le exige. |
Дословно: Кому много оказывают доверия (оказали), много от него требуют. Кому много дано, с того много и спрашивается. |
|
73. | Al que no se agarra con la mano en la masa, no es ladrón. |
Дословно: Кого в толпе не поймать за руку, тот не вор. Не пойман - не вор. |
|
74. | Al que teme la muerte la miel le sabe a hiel. |
Дословно: Кто боится смерти, тому мед кажется желчью. Бояться смерти - на свете не жить. |
|
75. | Al que va a la bodega por vez se le cuenta, beba o no beba. |
Дословно: Кто идет в погреб, тому считается каждый раз, пьет он или не пьет. Попасть без драки в забияки. |
|
76. | Al soldado, la comida y el sueño adelantados. |
Дословно: Солдату еда и сон - ускоренные. Солдат спит, а служба идет. |
|
77. | Al valiente nada le arredra. |
Дословно: Храброго ничто не запугивает. Храброму человеку никакое дело не страшно. |
|
78. | Albricias, padre, que ya podan. |
Дословно: Подарки, отец . пусть их будет меньше. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
|
79. | Allá va la lengua, donde duele la muela. |
Дословно: Туда двигается язык, где болит зуб. У кого что болит, тот о том и говорит. |
|
80. | Amistades que son ciertas, nadie las puede turbar. |
Дословно: Дружбу, которая крепка, никто не сможет расстроить. Дружба да братство дороже всякого богатства. |
81. | Amor con amor se paga. |
Дословно: Любовь любовью платится. Любовь любовью платиться. |
|
82. | Amor tiene cataratas. |
Дословно: У любви бывает помутнение. Любовь ни зги не видит. |
|
83. | Amor y fortuna no tienen defensa alguna. |
Дословно: Любовь и удача не имеют защиты. Любовь не картошка, не выбросишь в окошко. |
|
84. | Andando gana la aceña, que no estando queda. |
Дословно: Водяная мельница работает, если не остается на месте. Труд человека кормит, а лень портит. |
|
85. | Andar de tapera en galpón. |
Дословно: Идти из развалин в барак. Из кулька да в рогожку. |
|
86. | Antes de firmar, mirar. |
Дословно: Перед тем, как подписать - смотреть. Что написано пером, того не вырубишь топором. |
|
87. | Antes doblarse que quebrar |
Дословно: Раньше согнуться, чем сломаться Худой мир лучше доброй ссоры |
|
88. | Antes que te cases, mira lo que haces. |
Дословно: Перед тем, как ты женишься, смотри, что ты делаешь. Честь смолоду бережется. |
|
89. | Antes que te cases, mira lo que haces. |
Дословно: Перед тем, как жениться, смотри, что делаешь. Кто дважды взглянет, ничего не потеряет. |
|
90. | Antes son mis dientes que mis parientes. |
Дословно: Прежде всего мои зубы, чем мои родственники. Своя рубашка ближе к телу. |
|
91. | Aparejado el carro, no te quejes de la carga. |
Дословно: Пригодная повозка, а ты не жалуйся на ношу. Взявшись за гуж, не говори, что не дюж. |
|
92. | Aparta tu amistad de la persona que si te ve en el peligro te abandona. |
Дословно: Порви дружбу с человеком, который, если тебя видит в опасности, то покидает. Друзья познаются в беде. |
|
93. | Aprende llorando y reirás ganando. |
Дословно: Выучись плача, и будешь смеяться выигрывая. Корень учения горек, да плоды его сладки. |
|
94. | Aprender nunca está de más. |
Дословно: Учиться никогда не излишне. Грамоте учиться всегда пригодится. |
|
95. | Aquel es tu amigo, que te quita de ruido. |
Дословно: Тот твой друг, кто прекращает неразбериху. Кто друг прямой, тот брат родной. |
|
96. | Ausente el gato los ratones se divierten. |
Дословно: Мыши развлекаются, когда нет кота. Без кота мышам масленица. |
|
97. | Bien está lo que bien acaba. |
Дословно: Хорошим является то, что хорошо заканчивается. Все хорошо, что хорошо кончается. |
|
98. | Bien se está San Pedro en Roma. |
Дословно: Хорошо находится Святой Петр в Риме. Везде хорошо, а дома лучше. |
|
99. | Bienes mal adquiridos, a nadie han enriquecido. |
Дословно: Плохо приобретенное добро никого не обогащает. Краденое добро впрок не идет. |
|
100. | Buen principio, la mitad está hecha. |
Дословно: С хорошим началом половина дела сделана. Почин дороже денег. |
101. | Buey viejo, surco derecho. |
Дословно: Старый бык делает прямую борозду. Старый конь борозды не портит. |
|
102. | Busca y encontrarás. |
Дословно: Ищи и найдешь. Кто ищет, тот всегда найдет. |
|
103. | Buscar una aguja en un pajar. |
Дословно: Искать иголку в стоге сена. Искать иголку в стоге сена. |
|
104. | Cántaro roto no sufre remiendo. |
Дословно: Разбитый кувшин не вынесет починки. Разбитую чашу не склеишь. |
|
105. | Céntimo a céntimo se hace una peseta. |
Дословно: Сентаво к сентаво - будет песета. Копейка рубль бережет. |
|
106. | César o nada. |
Дословно: Кесарь, или ничего. Либо пан, либо пропал. |
|
107. | Cabello luengo y corto el seso. |
Дословно: Длинные волосы и короткие мозги. Волос длинный - ум короткий. |
|
108. | Cabeza loca no quiere toca. |
Дословно: Сумасшедшей голове не нужен головной убор. Дуракам закон не писан. |
|
109. | Cada buhonero alaba sus agujas. |
Дословно: Каждый коробейник восхваляет свои иголки. Каждый купец свой товар хвалит. |
|
110. | Cada cabello hace su sombra en el suelo. |
Дословно: Каждый волосок бросает тень на пол. Даже волосок тень свою дает. |
|
111. | Cada cosa a su tiempo y los nabos en adviento. |
Дословно: Каждая вещь в свое время, а репа - к рождественскому посту. Дорого яичко к Христову дню. |
|
112. | Cada gallo canta en su muladar. |
Дословно: Каждый петух поет на своей навозной куче. Всяк кулик на своем болоте велик. |
|
113. | Cada loco con su tema. |
Дословно: Каждый сумасшедший - со своей темой. Каждый по-своему с ума сходит. |
|
114. | Cada mochuelo a su olivo. |
Дословно: Каждый сыч - на свое оливковое дерево. Знай сверчок свой шесток. |
|
115. | Cada uno busca donde le va mejor. |
Дословно: Каждый ищет, где ему будет лучше. Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше. |
|
116. | Cada uno con su gusto. |
Дословно: У каждого свой вкус. На вкус и цвет товарищей нет. |
|
117. | Cada uno con su gusto. |
Дословно: У каждого свой вкус. На вкус и цвет товарищей нет. |
|
118. | Cada uno es forjador de su fortuna. |
Дословно: Каждый человек - кузнец своей фортуны. Всякий человек своему счастью кузнец. |
|
119. | Cada uno tiene su modo de matar pulgas. |
Дословно: Каждый имеет свой способ убивать блох. Каждый по-своему с ума сходит. |
|
120. | Callen barbas y hablen cartas. |
Дословно: Пусть замолчат бороды и говорят карты. Не спрашивай старого, а спроси бывалого. |
121. | Calza come vistes y viste como calzas. |
Дословно: Обувайся, как одеваешься, и одевайся, как обуваешься. По одежке протягивай ножки. |
|
122. | Cambiar de opinión como de camisa. |
Дословно: Поменять мнение, как рубашку. Семь пятниц на неделе. |
|
123. | Cambiar la ira por la benevolencia. |
Дословно: Сменить гнев на благосклонность. Сменить гнев на милость. |
|
124. | Canas y armas vencen batallas. |
Дословно: Седина и оружие выигрывают битвы. Седина ума дает. |
|
125. | Cebar los perros para ir de caza. |
Дословно: Откармливать собак, чтобы ехать на охоту. Как на охоту ехать, так собак кормить. |
|
126. | Cebo haya en el palomar, que palomas no faltarán. |
Дословно: Есть приманка в голубятне, голубей всегда будет много. Было бы болото, а черти будут. |
|
127. | Chocolate frío, échalo al río. |
Дословно: Шоколад холодный, брось его в реку. Холодный чаек - да и в ручеек. |
|
128. | Comemos para vivir, y no vivimos para comer. |
Дословно: Едим, чтобы жить и не живем, чтобы есть. Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть. |
|
129. | Comer pescado sin mojarse los pies. |
Дословно: Есть рыбу и не замочить себе ног. Около воды, да не замочиться. |
|
130. | Comida hecha y compañía deshecha. |
Дословно: Готовая еда и - притворная компания. На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет. |
|
131. | Comiendo entra la gana. |
Дословно: Когда ешь, появляется желание. Аппетит приходит во время еды. |
|
132. | Como dos y dos son cuatro. |
Дословно: Как два и два - четыре. Как дважды два - четыре. |
|
133. | Con arte y con engaño se vive medio año. |
Дословно: С искусством и ложью живет полгода. Ложь на тараканьих ножках ходит. |
|
134. | Con la mujer y el dinero no te burles, compañero. |
Дословно: С женщиной и с деньгами не смейся, товарищ. С женщиной и сумой - не шути, друг мой. |
|
135. | Con mirar la imagen uno no se vuelve santo. |
Дословно: Смотря на изображение, не становишься святым. На образ взглянешь - свят не станешь. |
|
136. | Con paciencia y esperanza todo se alcanza. |
Дословно: Со спокойствием и надеждой все достигается. Терпенье и труд все перетрут. |
|
137. | Con paciencia y tajo se termina el trabajo. |
Дословно: С терпением и делом заканчивается работа. Терпение и труд все перетрут. |
|
138. | Con paciencia y trabajo se termina el tajo. |
Дословно: С терпением и работой заканчивается дело. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
|
139. | Conforme ven el traje, tratan al paje. |
Дословно: В каком костюме пришел паж, так с ним и обходятся. По одежке встречают, по уму провожают. |
|
140. | Contigo pan y cebolla. |
Дословно: С тобой хлеб и лук. С милым рай и в шалаше. |
141. | Contra gustos no hay disputa. |
Дословно: Против вкусов - не поспоришь. О вкусах не спорят. |
|
142. | Contra los hechos nada se puede. |
Дословно: Ничего не сделать против фактов. Факты - упрямая вещь. |
|
143. | Correr como la cuerda tras el cubo. |
Дословно: Бежать, как веревка за ковшом. Куда иголка, туда и нитка. |
|
144. | Cría cuervos y te sacarán los ojos. |
Дословно: Выращивай воронов, и они тебе глаза выклюют. Вскорми ворона, а он тебе глаза выклюет. |
|
145. | Cuídame de los amigos, que de los enemigos yo solo me cuidaré. |
Дословно: Обереги меня от друзей, а от врагов я сам уберегусь. Убереги меня, Бог, от друзей, а от врагов я сам себя уберегу. |
|
146. | Cuando el río suena, agua lleva |
Дословно: Когда река спит, вода несет Нет дыма без огня |
|
147. | Cuando se tala el bosque, saltan astillas. |
Дословно: Когда пилят лес, отлетают щепки. Лес рубят - щепки летят. |
|
148. | Cuando seas padre comerás huevos. |
Дословно: Когда будешь отцом, будешь есть яйца. Раньше батьки в пекло не лезь. |
|
149. | Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. |
Дословно: Когда тебе дадут коровку, то приходи с веревкой. Дают - бери, а бьют - беги. |
|
150. | Cuando un ciego guía a otro ciego, ambos dan en el hoyo. |
Дословно: Когда слепой ведет слепого, оба упадут в яму. Держался авоська за небоську, да оба в яму свалились. |
|
151. | Cuando un tonto da en hilar, no hay estopa que le baste. |
Дословно: Когда дурак укажет на пряжу, не хватит очеса, чтобы ему хватило. Заставь дурака Богу молиться, он лоб расшибет. |
|
152. | Cuanta gente, tantas mentes. |
Дословно: Сколько людей, столько мыслей. Сколько людей, столько мнений. |
|
153. | Cuanto más viejo, más pellejo. |
Дословно: Чем старее, тем придурковатее. Седина в бороду, а бес в ребро. |
|
154. | Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída. |
Дословно: Чем больше высота, тем крепче падение. Кто слишком высоко летает, тот низко падает. |
|
155. | Cuatro ojos ven más que dos, y ocho, más que cuatro. |
Дословно: Четыре глаза видят больше, чем два, а восемь - больше, чем четыре. Один ум хорошо, а два лучше. |
|
156. | Cuidar como a una perla (la niña del ojo). |
Дословно: Охранять, как жемчужину (зрачок глаза). Беречь как зеницу ока. |
|
157. | Dádivas quebrantan peñas. |
Дословно: Подарки ослабляют и скалы. Не помажешь - не поедешь. |
|
158. | Día de mucho, víspera de nada. |
Дословно: День многого, канун ничего. Не все коту масленица, придет и Великий пост. |
|
159. | Da Dios almendras a quien no tiene muelas. |
Дословно: Дает Бог миндаль тому, кто не имеет зубов. Когда зубов не стало, тогда и орехов принесли. |
|
160. | Da Dios mocos a quien no tiene pañuelo. |
Дословно: Наградил Бог соплями того, кто не имеет платка. Хорошая голова, да дураку досталась. |
161. | Dale el pie, tomará la mano. |
Дословно: Дай ей ногу - откусит и руку. Дай воли на палец - и всю руку откусят. |
|
162. | Dar consejo con vencejo. |
Дословно: Дать совет со стрижом. Советовать надо делами, а не словами. |
|
163. | De casi no se muere nadie. |
Дословно: От почти не умирает никто. Чуть - чуть не считается. |
|
164. | De dos males, el menor. |
Дословно: Из двух зол - меньшее. Из двух зол выбирают меньшее. |
|
165. | De hombres es errar; de necios, insistir en el error. |
Дословно: От человека - ошибки, а от глупца - настаивание на ошибках. Умел ошибиться, умей и исправиться. |
|
166. | De la abulda´ncia del corazon habla la boca. |
У кого что болит, тот о том и говорит. | |
167. | De la abundancia del corazón habla la boca. |
Дословно: От избытка сердца говорят уста. От избытка сердца уста гласят. |
|
168. | De los hombres se hacen los obispos. |
Дословно: Из людей делаются епископы. Не боги горшки обжигают. |
|
169. | De noche todos los gatos son pardos. |
Дословно: По ночам все кошки бурые. Ночью все кошки серы. |
|
170. | De paja o de heno, mi panza llena. |
Дословно: От соломы или от сена мое брюхо пóлно. Чем бы дитя ни тешилось - лишь бы не плакало. |
|
171. | De pellejo a zamarra, nada le marra. |
Дословно: От шкуры к овчине, ничто не пройдет мимо цели. Не умер Данила, болячка задавила. |
|
172. | De tal palo, tal astilla. |
Дословно: От такой палки такая щепка. Яблоко от яблони не далеко падает. |
|
173. | De tal palo, tal astilla. |
Яблоко от яблони не далеко падает. | |
174. | Debajo de la piel humana muchas bestias se disfrazan. |
Дословно: Под кожей человека многие бестии скрываются. По бороде апостол, а по зубам - собака. |
|
175. | Deber a cada santo una vela. |
Дословно: Быть должным каждому святому свечку. В долгах как в шелку. |
|
176. | Decir a la hija y pensar en la nuera. |
Дословно: Говорить дочке, а думать о невестке. Кошку бьют, невестке весть дают. |
|
177. | Del dicho al hecho hay mucho trecho. |
Дословно: Между сказанным и сделанным большой отрезок пути. Не так быстро дело делается, как сказка сказывается. |
|
178. | Del dicho al hecho hay mucho trecho. |
От сказанного до сделанного - большое расстояние. |
|
179. | Del lobo un pelo, y ése de la cabeza (de la frente). |
Дословно: От волка кусок шерсти, и его с головы (спереди). От паршивой овцы хоть шерсти клок. |
|
180. | Dime con quien andas y te diré quien eres. |
Дословно: Скажи, с кем ходишь, и я скажу, кто ты. Скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты. |
181. | Dime con quien andas y te diré quien eres. |
Дословно: Скажи, с кем ходишь, и я скажу тебе, кто ты. С кем живешь, тем и прослывешь. |
|
182. | Divide y vencerás. |
Дословно: Дели и победишь. Разделяй и властвуй. |
|
183. | Donde el débil se queda suele escaparse el fuerte. |
Дословно: Где слабый остается, оттуда обычно скрывается сильный. Смелый там найдет, где робкий потеряет. |
|
184. | Donde el diablo no puede, recurre a la mujer. |
Дословно: Где дьявол не может, там он обращается к женщине. Там, где черт бессилен, он посылает женщину. |
|
185. | Donde hay humo, hay calor. |
Дословно: Где дым, там жара. Нет дыма без огня. |
|
186. | Donde pan se come, migajas caen. |
Дословно: Где хлеб едят, крошки падают. Лес рубят - щепки летят. |
|
187. | Dormiréis sobre ello y tomaréis acuerdo. |
Утро вечера мудренее. |
|
188. | Dos cabezas mejor que una. |
Дословно: Две головы лучше, чем одна. Одна голова хорошо, а две лучше. |
|
189. | Dos montes no se tropiezan, pero dos personas sí. |
Дословно: Две горы не сталкиваются, но два человека - да. Гора с горой не сходятся, а человек с человеком, всегда. |
|
190. | Dura es la cascara, pero bien sabe la nuez. |
Дословно: Скорлупа тверда, но орех хорошо знаком. Крут бережок, да рыбка хороша. |
|
191. | El fin corona la obra. |
Конец - делу венец. |
|
192. | El que las cosas apura pone la vida en aventura. |
Дословно: Кто события подгоняет, кладет жизнь в авантюру. Поспешишь, людей насмешишь. |
|
193. | El que no se arriesga no pasa la mar. |
Волков бояться - в лес не ходить. Кто не рискует, тот не пьет шампанского. |
|
194. | El que no trabaja no come. |
Дословно: Тот, кто не работает, не ест. Кто не работает, тот не ест. |
|
195. | En casa de tu tía, mas no cada día. |
Дословно: В доме твоей тети, но не каждый день. Где тебя любят - там часто не гости. |
|
196. | En casa llena presto se guisa la cena. |
Дословно: В полном доме быстро готовится ужин. Было бы масло да курочка, приготовит и дурочка. |
|
197. | En cosa alguna, pensar mucho y hacer una. |
Дословно: В любом деле следует думать много и сделать эту вещь. Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
|
198. | En cuestión de dinero sobran sentimientos. |
Дословно: В вопросе денег остаются лишними чувства. Деньги счет любят. |
|
199. | En el corazón no se manda. |
Дословно: Сердцем не командуют. Насильно мил не будешь. |
|
200. | En el pecado llevar la penitencia. |
Дословно: В грех принести покаяние. Грех несет в себе и наказание. |
201. | En esta vida caduca el que no trabaja, no manduca. |
Дословно: В этой жизни увядает тот, кто не работает, не ест. Кто пахать ленится, у того и хлеб не родится. |
|
202. | En frascos pequeños se guarda el buen vino. |
Дословно: В маленьких флаконах хранят хорошее вино. Мал золотник, да дорог. |
|
203. | En la almoneda ten la barba queda. |
Дословно: На распродаже товаров пусть борода останется. Поспешишь - людей насмешишь. |
|
204. | En las adversidades se conocen las amistades. |
Дословно: В неблагоприятных обстоятельствах узнается дружба. Друзья в беде познаются. |
|
205. | En manos ajenas todo apetece. |
Дословно: В чужих руках все хочется. В чужих руках всегда ломоть велик. |
|
206. | En su boca todo son mieles. |
Дословно: В ваших устах все - мед. Вашими устами да мед пить. |
|
207. | En todo hay que saber la medida. |
Дословно: Во всем надо знать меру. Во всем надо знать меру. |
|
208. | Enseñar a un tonto es lo mismo que llevar agua en un colador. |
Дословно: Учить дурака - это то же самое, что и нести воду в решете. Дурака учить, что мертвого лечить. |
|
209. | Entre locos hazte un loco, o te tendrán en poco. |
Дословно: С сумасшедшими сделайся сумасшедшим, а то тебя недооценят. С волками жить - по - волчьи выть. |
|
210. | Entre parientes no hay reyertas. |
Дословно: Между родственниками нет ссор. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. |
|
211. | Entre pupa y burujón, escoger lo mejor. |
Дословно: Между лихорадкой на губах и шишкой на голове выбрать лучшее. Из двух зол выбирают меньшее. |
|
212. | Entre sastres no se pagan hechuras. |
Дословно: Между портными не платится пошив. Рука руку моет, и обе белы бывают. |
|
213. | Enturbiar las aguas. |
Дословно: Мутить воды. Наводить тень на плетень. |
|
214. | Era de noche y, sin embargo, llovía. |
Дословно: Была ночь, однако, шел дождь. В огороде бузина, а в Киеве дядька. |
|
215. | Es el mundo, a mi ver, una cadena, de rodando la bola, el mal que hacemos en cabeza ajena, refluye en nuestro mal, por carambola. |
Дословно: По - моему, мир - это цепь, которая опоясывает шар, а зло, которое мы делаем на чужой голове, отхлынивает обратно в нас рикошетом. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. |
|
216. | Es el sabio en su patria como el oro oculto en la mina. |
Дословно: Мудрец в своем отечестве, как спрятанное золото на руднике. Никто не мудрец (пророк) в своем отечестве. |
|
217. | Es inútil que lo fajen al que nace barrigón. |
Дословно: Бесполезно, чтобы опоясали того, кто родился толстопузым. Горбатого могила исправит. |
|
218. | Es inútil querer enseñar a nadar a un pez. |
Дословно: Бесполезно хотеть научить плавать рыбу. Ученого учить - только портить. |
|
219. | Es mejor morir de pie que vivir de rodillas. |
Дословно: Лучше умереть на ногах, чем жить на коленях. Лучше смерть, чем постыдная жизнь. |
|
220. | Estar papando moscas. |
Дословно: Зевать на мух. Лежать на боку да глядеть на луну. |
|
221. | Este mundo es un panuelo. |
Мир тесен. | |
222. | Esto para mí (para él) es un lugar oscuro. |
Дословно: Это для меня (для него) темное место. Для меня (для него) это темный лес. |
|
223. | La almohada es un buen consejero. |
Дословно: Подушка - это хороший советчик. Утро вечера мудренее. |
|
224. | La buena mano del rocin hace caballo, y la mano ruin del caballo hace rocin. |
Дело мастера боится. |
|
225. | La carga propia pesa menos. |
Дословно: Собственный вес весит меньше. Своя ноша не тянет. |
|
226. | La verdad ama la claridad. |
Правда свет любит. |
|
227. | Lo cortés no quita lo valiente |
Дословно: Вежливое не отменяет храброе Учтивость храбрости не помеха |
|
228. | Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. |
Дословно: Написанное, написанным останется, а слова ветер уносит. Что написано пером, не вырубишь топором. |
|
229. | Ma´s vale tarde que nunca. |
Лучше поздно, чем никогда. |
|
230. | Mandar donde Cristo dio las tres voces. |
Дословно: Послать туда, где Христос подал три гласа. Загнать туда, куда Макар телят не гонял. |
|
231. | Mas valen amigos en plaza que dineros en caja. |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | |
232. | Mente sana en cuerpo sano. |
В здоровом теле - здоровый дух. |
|
233. | Nada tiene que perder quien nada tiene. |
Дословно: Ничего не нужно терять тому, у кого ничего нет. У кого ничего нет, тот ничего не теряет. |
|
234. | Niño que (quien) no llora, no mama. |
Дословно: Ребенок, который не плачет, не сосет молоко. Дитя не плачет, мать не разумеет. |
|
235. | No es maestro quien teme al oficio, sino es maestro a quien el oficio teme. |
Дословно: Нет мастера, который боится дела, а наоборот, мастер, которого боится дело. Не тот мастер, кто дела боится, а тот, кого дело боится. |
|
236. | No escupas en el pozo que te da de beber. |
Не плюй в колодец, из которого пьёшь. | |
237. | No hagas a los demas lo que no quieras que te hagan a ti. |
Не делай другому то, что самому не нравится. | |
238. | No hay atajo sin trabajo. |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда | |
239. | No hay camino llano que no tenga algún barranco. |
Дословно: Нет прямой дороги, которая бы не имела препятствий. Нет дороги без изъяна. |
|
240. | No hay mal que venga solo. |
Дословно: Нет зла, которое приходит одно. Беда не ходит одна. |
241. | No hay que hacer las cuentas de la lechera. |
Дословно: Не нужно делать расчетов из бидона. Цыплят по осени считают. |
|
242. | No hay que tentar la suerte dos veces. |
Дословно: Не нужно испытывать судьбу два раза. Судьбу два раза не испытывают. |
|
243. | No ofende el que quiere, sino el que puede. |
Дословно: Не обижает тот, кто хочет, а тот, кто может. У сильного всегда бессильный виноват. |
|
244. | No sólo de palabras vive el hombre. |
Дословно: Не только словами живет человек. Соловья баснями не кормят. |
|
245. | No sólo de pan vive el hombre. |
Дословно: Не только хлебом живет человек. Не хлебом единым жив человек. |
|
246. | Nunca es tarde para aprender. |
Дословно: Никогда не поздно научиться. Учиться никогда не поздно. |
|
247. | Palabra o bala suelta no tiene vuelta. |
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь, | |
248. | Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo. |
Ни себе, ни людям. | |
249. | Piedra movediza, nunca moho la cobija. |
Под лежачий камень вода не течёт. |
|
250. | Preguntando se va a Roma. |
Язык до Киева доведет. |
|
251. | Quien calla, otorga. |
Молчание - знак согласия. |
|
252. | Saber es poder. |
Знание - сила. | |
253. | Tambie´n hay manchas en el sol. |
И на старуху бывает проруха. И на солнце есть пятна. |
|
254. | Un siglo vivera´s, un siglo aprendera´s. |
Век живи, век учись. | |
255. | Una golondrina no hace verano |
Дословно: Ласточка не делает лето Одна ласточка весны не делает |
|
256. | б ТПУБ barba, poca vergüenza. |
Дословно: Чем меньше борода, тем меньше стыд. Наш пострел везде поспел. |
|
257. | еl buen paño en el arca se vende. |
Дословно: Хороший платок в ящике продается. Хороший товар сам себя хвалит. |
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!