Ни для кого не секрет, что рынок перевода испанского языка в парах испанский - русский и русский - испанский в России невелик. Для того чтобы в этом убедиться, достаточно сравнить количество резюме, где переводчики испанского предлагают свои услуги, и количество вакансий. Однако интерес к испанскому языку в последнее время неуклонно растет, и преподаватели испанского гораздо более востребованы, чем переводчики. Так, например, многие студенты-испанисты подрабатывают репетиторством и преподаванием на языковых курсах, успешно совмещая работу с учебой. С переводом же дело обстоит немного сложнее. Практически в любом бюро переводов вам, не задумываясь, ответят, что заказы с испанским бывают нечасто. Так же редко требуются переводчики со знанием испанского на штатную работу. Дело в том, что испанских и латиноамериканских компаний на российском рынке не очень много, как и российских компаний, желающих развивать свой бизнес именно в Испании или Латинской Америке.
Вот почему переводчики испанского языка должны иметь хорошую профессиональную подготовку, чтобы выдержать конкуренцию и не «утонуть» в потоке соискателей-конкурентов. Как же этого добиться?
Задуматься об этом стоит уже во время учебы. В наше время во многих вузах есть международные отделы, располагающие информацией о языковых стажировках, участии в конкурсах, программах по обмену студентами. Стажировка в стране изучаемого языка – это первый шаг к успеху. Также во время учебы бывает полезно пройти языковую практику, многие учреждения и частные компании предоставляют такие возможности для студентов.
Полезно читать литературу на иностранном языке, просматривать телепередачи, слушать радио: благодаря современным технологиям все это стало общедоступным, и теперь смотреть испанояызчные каналы можно, не выходя из дома.
А что делать, если обучение вы уже закончили, а опыта работы почти нет, тогда как все работодатели в один голос заявляют, что предпочитают только опытных кандидатов?
Здесь поможет та же пройденная практика и языковые стажировки, часто это становится решающим моментом выбора в вашу пользу. Начать можно с любой работы, требующей знаний иностранного языка, и не обязательно большого опыта и серьезной подготовки. Это может быть, например, общение с клиентами, несложные переводы писем, материалов для сайта. Также будет полезным участие в выставках, где часто не требуется глубокое знание языка и тематики, зато можно «вживую» пообщаться с носителями языка и уже на практике ознакомиться с новой тематикой перевода и лексикой. Хорошо, если у вас «в запасе», кроме испанского, есть еще один более востребованный иностранный язык, например, английский. Это значительно повышает шансы найти интересную работу.
Если же вы выбрали путь «свободного художника» и приняли решение заняться внештатными переводами, то имейте в виду, что внештатный переводчик испанского, как правило, - это «мастер на все руки». То есть если ваши коллеги, работающие с английским, немецким и т.д., могут специализироваться по определенному направлению перевода (например, юридическому, экономическому, техническому), то с испанским языком это практически невозможно, за исключением случаев, когда вы постоянно сотрудничаете с какой-либо компанией и специализируетесь одной тематике. В подавляющем же большинстве случаев переводчик испанского соглашается практически на любую предлагаемую работу, для чего нередко требуется дополнительная подготовка в короткие сроки, поиск материалов по каждой новой тематике. Без широкого кругозора и эрудиции работать в подобном режиме достаточно сложно.
Что касается испанско-русских и русско-испанских словарей, то приходится признать, что, несмотря на их обилие, часто найти точный перевод, особенно по специализированной тематике, бывает непросто. Например, при переводе с русского на испанский текстов по информатике мне часто приходится пользоваться двумя словарями: русско-английским и англо-испанским. В подобных случаях помогает Интернет, профессиональные форумы, виртуальные сообщества переводчиков.
Надеюсь, многие и вас, дочитав эту статью почти до конца, не разочаровались и не испугались, не приняли решение вместо переводов с испанским заняться преподаванием или переквалифицироваться в переводчика английского языка. На самом деле, в последнее время работа переводчика испанского значительно облегчается благодаря современным электронным ресурсам. Практически всю интересующую информацию и на русском, и на иностранном языке возможно найти в Интернете, а также проверить сочетаемость и употребительность различных слов и выражений; проверка орфографии производится автоматически, найти нужное слово в словаре можно лишь одним нажатием кнопки. Желаю удачи всем будущим коллегам-переводчикам испанского!
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!