Члены 22 Языковых Академий Испании и Латинской Америки работали в течение последних 5 лет над созданием нового "Общеиспанского словаря трудностей языка", с помощью которого возможно найти ответы на вопросы, связанные с использованием испанского языка во всем испаноязычном мире. Новый словарь позволяет решить множество проблем, связанных с повседневным использованием испанского языка являющегося родным для более чем 400 миллионов человек различных культур, из которых испанцы составляют только 10%.
Даже те, для кого испанский язык является родным, не всегда знают, как правильно образуется множественное число от слова "club" — "clubs" или "clubes", как правильно ставить ударение — "Amazonia" или "Amazonía", а также то, что слово "windsurfing" может быть заменено словом "tablevela".
Все сомнения рассеиваются с помощью нового "Общеиспанского словаря трудностей языка", включающего 7.250 статей. В словаре указывается общепринятая норма и региональные варианты. 56 статей словаря тематические, предоставляющие разнообразную информацию о графическом ударении, использовании прописных и строчных букв, роде имен существительных и т.д.
Существует мнение о том, что есть множество различий между вариантами испанского языка Испании и Латинской Америки. Однако это совсем не так. Наоборот, эксперты, принимавшие участие в создании словаря, пришли к выводу о том, что различия наблюдаются только в 20% проанализированных выражений общеиспанского наследия.
Правильны ли варианты "jueza" (женщина-судья) и "cancillera" (женщина-канцлер)? В первом случае, согласно словарю трудностей языка, правильно использование слова "juez" по отношению к лицам и мужского, и женского пола, но возможно употребление "jueza" даже в литературном языке. Во втором случае с помощью особого значка ясно указывается, что слово "cancillera" в языке не употребляется.
Также нередко возникают сомнения относительно топонимов и национальностей, и в словаре трудностей языка содержится приложение, где перечислены названия стран, признанные ООН, а также их столиц, в некоторых статьях дается дополнительная информация. Например, признается правильность двух вариантов написания названия столицы Австралии — Канберры — "Canberra" и "Camberra", житель этой столицы может именоваться "canberrano" или "camberrano".
Ирак, страна, которая каждый день упоминается на страницах газет по всему миру, может обозначаться на письме двояко — "Irak", "Iraq", хотя Языковая Академия напоминает, что общепринятое в литературном языке написание — "Iraq".
"Amazonia" или "Amazonía"? Оба варианта правильные, но если первый распространен как в Испании, так и в Латинской Америке в целом, то второй более употребителен в Перу, Эквадоре и Венесуэле.
В новом словаре трудностей языка встречаются статьи о правильности двух вариантов ударения — "béisbol" (так ставится ударение в Испании и большей части Латинской Америки) и "beisbol" (принято в Мексике, Гватемале, Колумбии, Венесуэле и на Кубе) "cenit" и "cénit" (предпочтителен первый вариант), "vídeo" (употребляется в Испании) и "video" (используется в основном в Латинской Америке).
Другой раздел нововведений — множественное число латинизмов. Они уже не остаются неизменяемыми, а подчиняются общим правилам для других слов — "ratio" во множественном числе принимает форму "ratios", "nomenclátor" — "nomenclátores", "déficit" — "déficits", "hábitat" — "hábitats", а множественное число от слова "vademécum"- "vademécums".
Слово "club" имеет 2 формы множественного числа — "clubs" и "clubes"; также, хотя для литературного языка предпочтительны варианты bisturíes, tisúes и tabúes, возможно употребление bisturís, tisús и tabús. Безусловно, если речь идет о меню — "menú", рекомендуется вариант "menús", а не "menúes".
Создатели "Общеиспанского словарь трудностей языка" выступают против злоупотребления заимствованиями. Языковые Академии считают, что те заимствования, для которых существуют эквиваленты в испанском языке, необязательны. Это относится к таким словам как "abstract" (resumen, extracto или sinopsis), "best seller" (superventas), "consulting" (consultoría или consultora), а также "password" (contraseña).
К терминам, относящимся к области спорта, принадлежат англицизмы "windsurfing", "open", "rafting" и "trekking". Вместо них Языковые Академии предлагают использовать слова "tablavela", "abierto", "balsismo" и "senderismo".
Стимулом к созданию словаря послужили 50.000 ежегодных вопросов относительно правильного использования языка (это 300 вопросов в день!), которые поступают в различные Языковые Академии Испании и Латинской Америки. По словам директора Испанской Королевской Языковой Академии, Виктора Гарсии де ла Конча, новый словарь является символом "объединения двух берегов Атлантики для укрепления испанского языка".
По материалам actualidad.terra.es/cultura
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!